古诗词、格言及哲理成语是最难翻译的,特别是各个学校的校训更是如此,例如河南师范大学校训“厚德博学,止于至善”,以前就有过两种版本,一个是”Enhancevirtueandincreaseknowledge,andpersistintheexcellence,这只是白话解释意思,不够凝炼,算不上是格言,做校训不合适。还有一种将其译为Virtueandknowledgeforperfection,很精炼,有些校训的味道了,只是perfection是个表示程度的词,自身并没有好坏之分,不能表示至善。好在亚里士多德喜欢用一个词表示至善,那就是eudaimonia。维基百科英文版里有一段话说的很清楚:“InAristotlesworks,eudaimonia(basedonolderGreektradition)wasusedasthetermforthehighesthumangood,andsoitistheaimofpracticalphilosophy,includingethicsandpoliticalphilosophy,toconsider(andalsoexperience)whatitreallyis,andhowitcanbeachieved.”翻译出来就是:“在亚里士多德的著作中,eudaimonia(以古希腊传统为基础)是被用作人类至善的术语,因此,它也是包括伦理学和政治哲学在内的实践哲学的目标,就是去考虑(也包括体验实践)它到底是什么,以及如何实现它”。所以,综合几种考虑,河南师范大学校训“厚德博学,止于至善”可以译为Virtueandknowledgeforeudaimonia”。 是为记! 附:河南师范大学宣传片“桃李春风”解说词英文版 河南师范大学宣传片“桃李春风”英译本河南师范大学宣传片“桃李春风”英译本河南师范大学宣传片“桃李春风”英译本河南师范大学宣传片“桃李春风”英译本欢迎转载,转载请注明原文网址:http://www.henanshengzx.com/hnxw/17597.html |